martes, 22 de noviembre de 2011

La mujer a la que las palabras no tocaban

Él sabia que ella era la única mujer
del mundo a la que las palabras no tocaban.
Ella misma se lo había dicho
el día en que le mostró uno de sus poemas
Él también sabia que hay silencios que
contienen miles de palabras.
Que miles de palabras podrían expresar
todas las emociones, todos los sentimientos.
Le dejó las palabras en el pliego de un verso
Le dejó poesias como nidos de mariposas amarillas
Le dejó las palabras aguardando en el silencio
del primer poema que escribió en un idioma
extranjero que no era el suyo.
No fue nada de fácil
Los símbolos se escondían
Las metáforas no aparecían
La semántica de las palabras era confusa
Pero terminó el poema
Aún sabiendo
que ella era la única mujer
del mundo a la que las palabras…..
no tocaban.
Del poemario en preparación El árbol de la vida

Kvinnan som orden inte berörde

Han visste att hon var den enda kvinnan
i världen som orden inte berörde
Hon hade berätta
den dagen han visade till henne sina dikter
Han visste också att det finns tystnader som
innehåller tusentals ord
Och att tusentals ord kunde uttrycka
alla känslor.
Han lämnade orden i versfåll
Han lämnade dikter som ett bo
av gula fjärilar
Han lämnade orden i tysnad
i den första dikten som han skrev på ett
främmande språk som inte var hans
Det var inte lätt
Symbolerna var gömda
Metaforer visade sig inte
Semantiken av orden var förvirrade
Men han avslutade dikten
Ändå visste att hon var den enda kvinna
I denna världen som orden
inte berörde
Ur nästa diktsamling Livets trädet